Nähtävästi STT on tänään kertonut tuoreista Philae-laskeutujaa koskevista uutista, koska useat mediat kertovat asiasta. Yleisesti ottaen jutut ovat ihan ok, paitsi että termeissä on hieman heittoa ja lisäksi otsikot sekä sanakäänteet laajemminkin ovat aikamoisen lennokkaita.
Jännimmän otsikon (mikä silmiimme on juttulistauksissa sattunut) veti Keskisuomalainen, jonka mukaan "Philae-laskeutuja hiljeni komeetan pinnalla - viranomaiset huolissaan".
Laskeutujaa hallinnoivat Saksan ilmailu- ja avaruushallinnon DLR:n, Euroopan avaruusjärjestön ESAn sekä Ranskan avaruustutkimuskeskus CNESin työntekijät yhteistyössä esimerkiksi Suomessa Ilmatieteen laitoksella olevien tutkijoiden kanssa, enkä ole aivan selvillä kaikkien henkilöiden työsuhteiden yksityiskohdista, mutta joukon nimeäminen "viranomaisiksi" on aika kaukaa haettua – etenkin kun tämä viittaa siihen, että maamme viranomaiset olisivat huolissaan laskeutujan meille aiheuttamasta mahdollisesta uhasta.
Vaikka tämä asia on siis tulkinnanvatainen, on jutun jokaiseen kolmeen lauseeseen saatu mahtumaan useita virheitä tai epätarkkuuksia. Mutta STT:n juttua näkemättä on vaikea sanoa johtuuko tämä alkuperäisestä tekstistä vai sen lyhentämisestä.
Päivitys: mm. Ilta-Sanomat kertoo myös asiasta samoin sanakääntein, joten STT:n juttu lienee ainakin "osasyyllinen".